serihaïku
おとは
しぐれか。
Ce bruit,
La pluie d'automne ?
This sound,
Could it be
Autumn rain?
種田 山頭火
(Taneda Santoka)
鹿ながら
山影門に
入日かな。
Le cerf, la montagne-
Leur ombre devant la porte
Ah ! Le soleil couchant.
In temple gate
Deer and montain shadow together-
The sinking sun.
与謝蕪村
(Yosa Buson)
茶の花や
石をめぐりて
道を取る.
Les fleurs de thé
Encerclent les rochers
Encombrent le sentier.
The tea flowers
Encircle the rocks
Obstruct the path.
与謝蕪村
(Yosa Buson)
赤き日の
海に落込む
暑さかな。
Le soleil rouge
tombe dans la mer
Quelle chaleur !
The red sun
fall into the sea
The heat !
夏目 漱石
(Natsume Sôseki)
烏鳴いて
わたしも一人。
Un corbeau croasse
Je suis seul
Moi aussi.
A raven caws
I'm alone too.
種田 山頭火
(Taneda Santoka)
天の川ま
夜中の酔ひ
どれは踊る。
Sous le fleuve céleste
En pleine nuit
Ivre je danse.
Under the celestial river
In the middle of the night
Drunk, I dance.
種田 山頭火
(Taneda Santoka)
雪と雪
今宵師走の
名月か。
Tant de neige
Cette soirée d’hiver
Sous la pleine lune.
Snow and more snow,
On this winter night
For the beautiful
Bright moon.
松尾 芭蕉
(Matsuo Bashô)
長き日や
目のつかれたる
海の上。
Longue journée
Mes yeux sont fatigués
De regarder la mer.
Long day
My eyes are wearied
Over the sea.
炭 太祇
(Tan Taïgi)
れんぎょうの
奥や碁を打つ
石の音。
Les forsythias au fond
On joue au go
Bruit des pions de pierre.
Forsythias in the distance
A game of Go is played
Sound of stone pieces.
夏目 漱石
(Natsume Sôseki)
ほろほろ酔うて
木の葉ふる。
Légèrement ivre
une feuille tombe de l'arbre.
I am drunk, mellowly,
the leaf is falling.
種田 山頭火
(Taneda Santoka)
三尺の
鯉くぐりけり
柳の影。
Une carpe de trois pieds
S’est faufilée
Dans l’ombre du saule.
A three-foot carp
Has slipped through—
Willow's shadow.
与謝蕪村
(Yosa Buson)
花の影
女の影の
朧かな。
Ombre de fleur
Ombre de femme
Mêlées sous la lune voilée.
Shadow of flower
Shadow of woman
Mixed under the cloudy moon.
夏目漱石
(Natsume Sôseki)